2-а Самуїлова

Розділ 11

1 І сталося по ро́ку, у час ви́ходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони ви́губили аммоні́тян й облягли Раббу́. А Давид сидів в Єрусалимі.

2 І сталося надвечір, і встав Давид із ло́жа свого, і прохо́джувався на даху́ царсько́го дому. І побачив він із да́ху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродли́ва.

3 І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: „Таж то Вірсаві́я, Еліямова дочка, жінка хітте́янина Урі́ї!“

4 I послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечи́стости своєї, і вернулася до свого дому.

5 І завагітні́ла та жінка. І послала вона, і доне́сла Давидові й сказала: „Я завагітні́ла!“

6 А Давид послав до Йоава: „Пошли мені хітте́янина Урі́ю“. І Йоав послав Урі́ю до Давида.

7 І прийшов Урі́я до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни́.

8 І сказав Давид до Урії: „Іди до свого дому та обмий свої но́ги“. І вийшов Урі́я з царсько́го дому, а за ним поне́сли гости́нця царсько́го.

9 Та Урія спав при вході до царсько́го дому з усіма слу́гами пана свого́, а до свого дому не пішов.

10 І доне́сли Давидові, говорячи: „Урі́я не пішов до дому свого́“. І сказав Давид до Урії: „Чи ж не з дороги ти прихо́диш? Чому́ ти не пішов до свого дому?“

11 І сказав Урія до Давида: „Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатра́х, а пан мій Йоав та раби мого пана табору́ють на голому полі. А я піду́ до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі!“

12 І сказав Давид до Урії: „Позоста́нься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу́ тебе“. І позостава́вся Урія в Єрусалимі того дня та дня другого.

13 I покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покла́стися на ло́жі своїм ра́зом зо слу́гами пана свого, а до дому свого не пішов.

14 І сталося ра́нком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урі́ю.

15 А в листі тому́ він написав так: „Поставте Урію напе́реді найтяжчого бо́ю, і відступі́те від нього, щоб він був уда́рений, і помер“.

16 І сталося, коли Йоав обло́жував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.

17 І вийшли люди того міста, і воювали з Йоавом, — і впали дехто з наро́ду, із Давидових слуг, і повмирали, також хітте́янин Урі́я.

18 І послав Йоав, і доніс Давидові про всі справи того бо́ю.

19 І наказав він послові, говорячи: „Як покінчи́ш ти оповіда́ти цареві про всі справи того бо́ю,

20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: „Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що бу́дуть кидати на вас з-над муру?

21 Хто забив був Авімелеха, Єруббешетового сина? Чи не жінка ки́нула на нього горі́шнього ка́меня від жо́рен з муру, і він помер у Тевеці? Чого ви близько підійшли до муру?“ То ти скажеш: Помер також хітте́янин Урі́я“.

22 І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.

23 І сказав посол Давидові: „Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в бра́му.

24 А стрільці́ стріляли на твоїх рабів з муру, і померли дехто з царе́вих рабів, а також помер твій раб хітте́янин Урі́я“.

25 І сказав Давид до посла́: „Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в оча́х твоїх ця річ, бо меч пожирає то цьо́го, то то́го. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьо́р його, Йоава!

26 І прочула Урі́єва жінка, що помер її чоловік Урі́я, і голоси́ла за своїм чоловіком.

27 А як минула жало́ба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породи́ла йому сина. Та в Господніх оча́х була злою та річ, що оце зробив був Давид.

2 Samuel

Chapter 11

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

2-а Самуїлова

Розділ 11

2 Samuel

Chapter 11

1 І сталося по ро́ку, у час ви́ходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони ви́губили аммоні́тян й облягли Раббу́. А Давид сидів в Єрусалимі.

1 And it came1961 to pass, after the year8141 was expired,8666 at the time6256 when kings4428 go3318 forth3318 to battle, that David1732 sent7971 Joab,3097 and his servants5650 with him, and all3605 Israel;3478 and they destroyed7843 the children1121 of Ammon,5983 and besieged6696 Rabbah.7237 But David1732 tarried3427 still at Jerusalem.3389

2 І сталося надвечір, і встав Давид із ло́жа свого, і прохо́джувався на даху́ царсько́го дому. І побачив він із да́ху жінку, що купалася. А та жінка була дуже вродли́ва.

2 And it came1961 to pass in an evening,6256 6153 that David1732 arose6965 from off5921 his bed,4904 and walked1980 on the roof1406 of the king's4428 house:1004 and from the roof1406 he saw7200 a woman802 washing7364 herself; and the woman802 was very3966 beautiful2896 to look4758 on.

3 І послав Давид, і запитався про ту жінку. А посланий сказав: „Таж то Вірсаві́я, Еліямова дочка, жінка хітте́янина Урі́ї!“

3 And David1732 sent7971 and inquired1875 after the woman.802 And one said,559 Is not this2063 Bathsheba,1339 the daughter1323 of Eliam,463 the wife802 of Uriah223 the Hittite?2850

4 I послав Давид посланців, і взяв її. І вона прийшла до нього, і він поклався з нею. А вона очистилася з нечи́стости своєї, і вернулася до свого дому.

4 And David1732 sent7971 messengers,4397 and took3947 her; and she came935 in to him, and he lay7901 with her; for she was purified6942 from her uncleanness:2932 and she returned7725 to her house.1004

5 І завагітні́ла та жінка. І послала вона, і доне́сла Давидові й сказала: „Я завагітні́ла!“

5 And the woman802 conceived,2029 and sent7971 and told5046 David,1732 and said,559 I am with child.2030

6 А Давид послав до Йоава: „Пошли мені хітте́янина Урі́ю“. І Йоав послав Урі́ю до Давида.

6 And David1732 sent7971 to Joab,3097 saying,559 Send7971 me Uriah223 the Hittite.2850 And Joab3097 sent7971 Uriah223 to David.1732

7 І прийшов Урі́я до нього, а Давид запитався про стан Йоава, і про стан народу, і про стан війни́.

7 And when Uriah223 was come935 to him, David1732 demanded7592 of him how Joab3097 did,7965 and how the people5971 did,7965 and how the war4421 prospered.7965

8 І сказав Давид до Урії: „Іди до свого дому та обмий свої но́ги“. І вийшов Урі́я з царсько́го дому, а за ним поне́сли гости́нця царсько́го.

8 And David1732 said559 to Uriah,223 Go3381 down3381 to your house,1004 and wash7364 your feet.7272 And Uriah223 departed3318 out of the king's4428 house,1004 and there followed3318 310 him a mess4864 of meat from the king.4428

9 Та Урія спав при вході до царсько́го дому з усіма слу́гами пана свого́, а до свого дому не пішов.

9 But Uriah223 slept7901 at the door6607 of the king's4428 house1004 with all3605 the servants5650 of his lord,113 and went3381 not down3381 to his house.1004

10 І доне́сли Давидові, говорячи: „Урі́я не пішов до дому свого́“. І сказав Давид до Урії: „Чи ж не з дороги ти прихо́диш? Чому́ ти не пішов до свого дому?“

10 And when they had told5046 David,1732 saying,559 Uriah223 went3381 not down3381 to his house,1004 David1732 said559 to Uriah,223 Came935 you not from your journey?1870 why4069 then did you not go3381 down3381 to your house?1004

11 І сказав Урія до Давида: „Ковчег і Ізраїль та Юда сидять у шатра́х, а пан мій Йоав та раби мого пана табору́ють на голому полі. А я піду́ до свого дому, щоб їсти й пити та лежати зо своєю жінкою? Клянуся життям твоїм та життям душі твоєї, що не зроблю я такої речі!“

11 And Uriah223 said559 to David,1732 The ark,727 and Israel,3478 and Judah,3063 abide3427 in tents;5521 and my lord113 Joab,3097 and the servants5650 of my lord,113 are encamped2583 in the open6440 fields;7704 shall I then go935 into413 my house,1004 to eat398 and to drink,8354 and to lie7901 with my wife?802 as you live,2416 and as your soul5315 lives,2416 I will not do6213 this2088 thing.1697

12 І сказав Давид до Урії: „Позоста́нься тут і сьогодні, а взавтра я відпущу́ тебе“. І позостава́вся Урія в Єрусалимі того дня та дня другого.

12 And David1732 said559 to Uriah,223 Tarry3427 here2088 to day3117 also,1571 and to morrow4279 I will let you depart.7971 So Uriah223 stayed3427 in Jerusalem3389 that day,3117 and the morrow.4283

13 I покликав його Давид, і той їв та пив перед ним, а він підпоїв його. І вийшов він увечорі, щоб покла́стися на ло́жі своїм ра́зом зо слу́гами пана свого, а до дому свого не пішов.

13 And when David1732 had called7121 him, he did eat398 and drink8354 before6440 him; and he made him drunk:7937 and at even6153 he went3318 out to lie7901 on his bed4904 with the servants5650 of his lord,113 but went3381 not down3381 to his house.1004

14 І сталося ра́нком, і написав Давид листа до Йоава, і послав через Урі́ю.

14 And it came1961 to pass in the morning,1242 that David1732 wrote3789 a letter5612 to Joab,3097 and sent7971 it by the hand3027 of Uriah.223

15 А в листі тому́ він написав так: „Поставте Урію напе́реді найтяжчого бо́ю, і відступі́те від нього, щоб він був уда́рений, і помер“.

15 And he wrote3789 in the letter,5612 saying,559 Set3051 you Uriah223 in the forefront4136 6440 of the hottest2389 battle,4421 and retire7725 you from him, that he may be smitten,5221 and die.4191

16 І сталося, коли Йоав обло́жував місто, то поставив Урію на те місце, про яке знав, що там хоробрі мужі.

16 And it came1961 to pass, when Joab3097 observed8104 the city,5892 that he assigned5414 Uriah223 to a place4725 where834 he knew3045 that valiant2428 men582 were.

17 І вийшли люди того міста, і воювали з Йоавом, — і впали дехто з наро́ду, із Давидових слуг, і повмирали, також хітте́янин Урі́я.

17 And the men582 of the city5892 went3318 out, and fought3898 with Joab:3097 and there fell5307 some of the people5971 of the servants5650 of David;1732 and Uriah223 the Hittite2850 died4191 also.1571

18 І послав Йоав, і доніс Давидові про всі справи того бо́ю.

18 Then Joab3097 sent7971 and told5046 David1732 all3605 the things1697 concerning the war;4421

19 І наказав він послові, говорячи: „Як покінчи́ш ти оповіда́ти цареві про всі справи того бо́ю,

19 And charged6680 the messenger,4397 saying,559 When you have made an end3615 of telling1696 the matters1697 of the war4421 to the king,4428

20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: „Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що бу́дуть кидати на вас з-над муру?

20 And if518 so be that the king's4428 wrath2534 arise,5927 and he say559 to you, Why4069 approached5066 you so near to the city5892 when you did fight?3898 knew3045 you not that they would shoot3384 from the wall?2346

21 Хто забив був Авімелеха, Єруббешетового сина? Чи не жінка ки́нула на нього горі́шнього ка́меня від жо́рен з муру, і він помер у Тевеці? Чого ви близько підійшли до муру?“ То ти скажеш: Помер також хітте́янин Урі́я“.

21 Who4310 smote5221 Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth?3380 did not a woman802 cast7993 a piece6400 of a millstone7393 on him from the wall,2346 that he died4191 in Thebez?8405 why4100 went5066 you near5066 the wall?2346 then say559 you, Your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

22 І пішов посол і прийшов, і доніс Давидові все, що послав був Йоав.

22 So the messenger4397 went,3212 and came935 and showed5046 David1732 all3605 that Joab3097 had sent7971 him for.

23 І сказав посол Давидові: „Вони стали сильніші за нас, і вийшли проти нас на поле, та ми були переможцями над ними аж до входу в бра́му.

23 And the messenger4397 said559 to David,1732 Surely3588 the men582 prevailed1396 against5921 us, and came3318 out to us into the field,7704 and we were on them even to the entering6607 of the gate.8179

24 А стрільці́ стріляли на твоїх рабів з муру, і померли дехто з царе́вих рабів, а також помер твій раб хітте́янин Урі́я“.

24 And the shooters3384 shot3384 from off5921 the wall2346 on your servants;5650 and some of the king's4428 servants5650 be dead,4191 and your servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191 also.1571

25 І сказав Давид до посла́: „Так скажеш до Йоава: Нехай не буде злою в оча́х твоїх ця річ, бо меч пожирає то цьо́го, то то́го. Підсиль війну свою проти міста, та й розвали його! І підбадьо́р його, Йоава!

25 Then David1732 said559 to the messenger,4397 Thus3541 shall you say559 to Joab,3097 Let not this2088 thing1697 displease7489 5869 you, for the sword2719 devours398 one2088 as well2090 as another:2090 make your battle4421 more strong2388 against413 the city,5892 and overthrow2040 it: and encourage2388 you him.

26 І прочула Урі́єва жінка, що помер її чоловік Урі́я, і голоси́ла за своїм чоловіком.

26 And when the wife802 of Uriah223 heard8085 that Uriah223 her husband376 was dead,4191 she mourned5594 for her husband.1167

27 А як минула жало́ба, то Давид послав, і забрав її до свого дому, і вона стала йому за жінку, і породи́ла йому сина. Та в Господніх оча́х була злою та річ, що оце зробив був Давид.

27 And when the mourning60 was past,5493 David1732 sent7971 and fetched622 her to his house,1004 and she became1961 his wife,802 and bore3205 him a son.1121 But the thing1697 that David1732 had done6213 displeased7489 5869 the LORD.3068

1.0x